openmatomeview

翻訳サイトの問題点
大手の翻訳クラウドサイト 1)Google翻訳   https://translate.google.co.jp/?hl=ja&tab=mT&authuser=0 2)microsoftのAI版   https://www.bing.com/translator?to=ja&text=
Updated Date : 2018-06-23 14:43:39
Author ✎ Teddy
この記事をシェアしてください。 ☺

突出さんのブログから素敵な日本語エッセイです。 「今日の暑さも半端じゃなかった。  夕方水やりをしていると、東の空に虹が出ている・・・  珍しく、二重の虹であった。  近くまで行くともっとはっきり見えるかな~と思ったが・・・  車で通りかかる若者も、車を止めスマホでカシャリ!  知らない若者と虹談義!」 これを翻訳したGoogleとMicrosoftの英語は下記のように全く同じ!! (2017年8月6日) Today 's heat was not half - hearted. When watering in the evening, a rainbow appears in the eastern sky ... Unusual, it was a double rainbow. I thought I could see more clearly if I got close to it ... Youth who goes by car also stops car and casual with smartphone! Rainbow talks with unknown young people!
日本語から翻訳された上記英文を同じ翻訳サイトで日本語に再翻訳するとGoogle、Microsoftとも全く同じおかしな日本語に!! 「今日の暑さは気にならなかった。  夕方に散水すると、東の空に虹が現れます...  珍しい、それは二重の虹だった。  私はそれに近づくともっと明確に見ることができると思った...  車で行く若者もスマートフォンで車やカジュアルを止める!  Rainbowは未知の若者と話します!」
私の研究目的の一つは、このような日本語と英語の誤訳を減らすこと!
この記事をシェアしてください。 ☺


関連記事

ことばの役割
理工系留学生のための日本語
Aspects of scientific Japanese revealed by JECPRESE
紅葉とライトアップの高台寺
グローバリゼーションと言語教育